logotipo

Regolamento Nazionale

 


Associazione Itailiana Traduttori e Interpreti
Membro della Fèdèration Internationale des Traducteurs F.I.T.
Documento senza titolo

L'AITI Sezione Sicilia
nasce nel 1969 a Siracusa con circa 20 soci dislocati tra Siracusa e Catania. Oggi conta con 54 soci anche nelle provincie di Palermo, Messina, Ragusa, e Agrigento con relativi delegati provinciali responsabili delle commissioni permanenti.
NEWS ED EVENTI
L’INTERPRETE IN CORSIA

ISMETT  UPMC

 


in collaborazione con

 

 Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

 

Sezione Sicilia

 

 

L’interprete in corsia:

problematiche e strategie della mediazione italiano –inglese

 

Sabato 10 maggio 2008 dalle 9:00 alle 13:30

 Istituto Mediterraneo per i Trapianti e Terapie ad Alta Specializzazione – ISMETT

Via Ernesto Tricomi 1, Palermo

 

 

PROGRAMMA

 


Parte I

Il Dipartimento Servizi Linguistici di ISMETT

§   ISMETT: Sanità italiana e statunitense a confronto.

§   Nascita e sviluppo di una realtà atipica: Gli interpreti di reparto.

§   Quadro delle attività di traduzione e interpretazione.

 

Parte II

“May I listen to his belly?”

Interpretare tra personale clinico e pazienti

§   Attività di interpretazione nelle interazioni tra operatori sanitari e pazienti: Caratteristiche generali e peculiarità del contesto ISMETT.

§   Problematiche tecniche, linguistiche, culturali, interpersonali ed etiche: come affrontarle? Quali strategie adottare?

§   Dalla teoria alla pratica: Simulazione di interazioni tipiche.


Parte III

“Cardiovascular… la signora è in normal sinus rhythm…”

Interpretare tra membri del personale clinico

§   Attività di interpretazione nelle interazioni tra membri del personale clinico: l’esempio singolare delle consegne infermieristiche.

§   Problematiche tecniche, linguistiche, culturali, interpersonali ed etiche: come affrontarle? Quali strategie adottare?

§   Dalla teoria alla pratica: Simulazione di interazioni tipiche.

 

Parte IV

Conclusioni

§   Confronto tra problematiche e strategie nei due contesti illustrati.

§   Discussione finale.

 


 

Docenti: Dipartimento Servizi Linguistici ISMETT

Partecipanti: Soci e non soci AITI per un massimo di 35 persone

Quota di iscrizione: 40€

Al termine del seminario verrà rilasciato un attestato di partecipazione

 

 

Per iscrizioni e informazioni si prega di scrivere a: cfaaitisicilia@yahoogroups.com

 

Dalla lettura… à la traduction

 

 

 

Sarah Amrani – Élisabeth Grimaldi

 

Dalla lettura… à la traduction.

Manuel de traduction et de stylistique comparée

de l’italien et du français

 

Les principaux objectifs visés par l’ouvrage sont les suivants : (1) offrir une vision d’ensemble et contrastive des questions grammaticales italiennes et françaises, (2) offrir une vision d’ensemble des particularités et différences culturelles italiennes et françaises, les unes par rapport aux autres, (3) proposer une méthode d’approche des textes à traduire et une méthode de travail pour la traduction de l’italien vers le français.

 

 

 

SARAH AMRANI, lectrice chargée de coopération universitaire et linguistique à l’Université de Catane où elle représente à la fois le Bureau de Coopération Linguistique et Artistique de l’Ambassade de France en Italie et le Centre Culturel français de Palerme et de Sicile, est professeur agrégé d’italien et docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III en littérature italienne contemporaine. Actuellement elle s’occupe de la formation universitaire des étudiants inscrits en Master I et II à la Faculté de Langues et de Littératures étrangères.

ÉLISABETH GRIMALDI, lectrice à l’Université de Catane depuis 1982, est licenciée en lettres modernes à l’Université Stendhal – Grenoble III et docteur de l’Université de Catane en langue et littérature françaises. Pour la maison Cuecm, dans le cadre de la collection " I Miti rivisitati " dirigée par Maria Teresa Puleio, elle a publié une édition critique du texte de Jean Anouilh, Antigone. Actuellement elle s’occupe de la formation universitaire des étudiants inscrits en Licence et en Master I et II à la Faculté de Langues et de Littératures étrangères.

 

 

 

340 pagine con CD Rom.

Casa editrice : c.u.e.c.m., Catania, 2007.

Prezzo al pubblico : € 20,00.

 

 

Présentation de Madame Maria Teresa PULEIO

Dalla lettura… à la traduction.

Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français

 

" Le Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français élaboré par Sarah Amrani et Élisabeth Grimaldi entend proposer non seulement une méthode d’approche à l’exercice de la traduction, mais aussi une réflexion contrastive sur les codes linguistiques et culturels italiens et français.

Ainsi est-il possible d’appréhender directement la pratique de la traduction et de résoudre les difficultés linguistiques sans perdre de vue les différences anthropologiques inhérentes au passage de l’italien vers le français. Il s’agit donc d’une mise en place méthodologique progressive en même temps que d’une prise en considération concrète, jamais dogmatique, des problématiques syntaxiques, lexicales et socioculturelles rencontrées de manière régulière dans l’apprentissage d’une langue étrangère. C’est pourquoi cet ouvrage n’est pas une théorie de la traduction : en cela réside notamment son originalité.

D’autres caractéristiques contribuent cependant à le distinguer. Parmi elles, nous signalons les choix de présentation, qui reproduisent les étapes impliquées par le processus de traduction, étayées d’éléments d’information et de définition utiles à une meilleure compréhension et contextualisation des textes. En l’occurrence, une première page donne à lire une introduction sur l’auteur et sur la typologie d’écriture de l’extrait. Une page suivante présente uniquement le texte " nu ", ce qui en permet la lecture attentive. Les pages qui suivent proposent le texte " décortiqué " avec la mise en relief des difficultés qui font l’objet des notes et des fiches d’approfondissement. Enfin, au terme de ce parcours, la proposition de traduction conclut le travail sur le texte et laisse place à l’exercice.

En outre, le support littéraire a été privilégié bien que la méthode proposée puisse être adaptée à la traduction de tout type de textes. En effet, nous savons que la langue littéraire – soignée et élaborée, par définition, selon de fins critères stylistiques – offre une correction syntaxique et une richesse lexicale qui ouvrent les portes de tous les langages. Par ailleurs, dans la perspective d’une réflexion contrastive d’ordre socioculturel, la littérature présente l’avantage de cristalliser l’esprit des sociétés et des peuples représentés. C’est ici, par conséquent, un support idéal.

L’attention portée à l’usage spécifique des signes de ponctuation dans l’une et l’autre langue constitue l’un des autres points forts de ce manuel et un aspect incontestablement nouveau en matière de stylistique comparée. Quant à l’idée de compléter l’ouvrage par un cd audio proposant un exemple de lecture des textes traduits, elle confirme la cohérence de la démarche et permet de vérifier la validité des choix de traduction opérés.

Mais la plus grande originalité du Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français consiste probablement à démontrer que le travail de traduction est un travail de médiation, d’interprétation et de doute autant qu’un point de départ vers d’autres parcours de connaissance, au-delà de la stricte dimension linguistique. "

Maria Teresa Puleio

Ordinario di Lingua e Letteratura Francese

Facoltà di Lingue

Università degli Studi di Catania

Content Management Powered by CuteNews
 
AITI SICILIA